Mezi veškerým softwarem pro Palm OS jsou to právě slovníky, o něž je mezi uživateli natolik vážný zájem, že jsou ochotni zaplatit poměrně vysoké částky za jejich legální užívání. Nová verze SlovoEd nabízí funkcionalitu, která by tento zájem mohla znovu oživit. Zvláště za předvánočních podmínek, které jsou nyní v platnosti...
Paragon Software se chlubí tím, že jeho proslulé slovníky již používá více než 1,5 Palm OS uživatelů, o ostatních platformách nemluvě. Není se čemu divit - tyto slovníky jsou unikátní jak obsahově, tak funkčně. Obrovská slovní zásoba je čerpána z nejvěhlasnějších světových slovníků jako jsou Merriam-Webster, Van Dale, VOX, Magenta, Millenium, LingoMAXX, MultiLex nebo WordNet. Zcela unikátní jsou také dostupné zvukové moduly, díky kterým si můžete poslechnout správnou výslovnost jednotl. slovíček od rodilého mluvčího v angličtině, španělštině, francouzštině a italštině. O funkcích jako je výuka pomocí tzv. "kartičkové metody" (Flash Cards) či "slovo dne" nebo o bohatých vyhledávacích možnostech a také o schopnosti běhu na pozadí jiných aplikací jsme již psali v článku SlovoED 2005 - slovíčka pohodlně i profesionálně pojednávajícím o předchozí verzi aplikace. Dnes se proto zaměříme jen na přínosy nové verze (ta již v názvu nenese rok vydání, ale pořadové číslo, kterým je šestka). Pomineme-li vylepšení uživatelské rozhraní a rozšíření slovní zásoby základních slovníků o několik tisíc slov, je oním skutečným přínosem je tzv. "morfologie" nebo-li názvosloví. Díky morfologickému modulu váš slovník např. v anglicko-české mutaci získá bezmála 2 miliony slovních tvarů! Za pomoci morfologického modulu můžete získat překlad slovíčka vloženého v jakémkoliv tvaru, aniž byste znali gramatiku. Slovník si tak poradí jak s různým časováním sloves, množnými tvary podstatných a přídavných jmen atp. Morfologický modul běží spolu s hlavní aplikací v rezidentním módu, takže není problém v úplně jiné aplikaci (např. čtečce knih) vyvolat podokno slovníku a domáhat se vyhledání slova v nejroztodivnějším tvaru. Jedinou vadou na kráse je ale modulárnost, která má svědomí, že zadáte-li např. slovo "broken", zjistíte sice, že vychází ze slovesa "break", dozvíte se o jeho dalších tvarech a dokonce si můžete i poslechnout jeho výslovnost, okamžitého překladu se však nedočkáte. Problém je totiž v tom, že morfologický modul se zbytkem slovníku není propojen natolik, aby vám dokázal nabídnout překlad alespoň mateřského slova "break". Musíte proto nejprve poklepat na slovo "break", tím se přepnout do základního slovníku a zde teprve zjistít český ekvivalent. Není to zase tak krokolomné, jak se může zdát z tohoto popisu, ale je to zbytečný krok navíc, který vám při běžné práci bude trochu komplikovat život. Určitým zklamáním je také skutečnost, že tvarosloví je zatím dostupné jen pro anglické, španělské a ruské slovníky. A jekoliž je z těchto tří jazyků dostupný jen česko-anglický slovník, je pro našince morfologie dostupná zatím prakticky jen pro angličtinu.