Japonština na palmu - www.PalmHelp.cz

Článek do news mohou přidat registrovaní uživatelé PalmHelp. Zajímavé články odměníme.

 Japonština na palmu

Autor: jacktalking - 30.11.2005, 4613 čtenářů


Software jacktalking nám napsal(a): Tématu slovníků jsme se věnovali již včera, když jsme pojednávali o SlovoEd, který nabízí většinu pro nás Evropany běžných jazyků. Uživatel, který nám poslal tento článek, si ale vzal na mušku poněkud exotičtější jazyk a to japonštinu a jak můžete sami posoudit, téma shrnul opravdu vyčerpávajícím způsobem...





(článek do soutěže o original kožené pouzdro Palm Zire





Před necelými 6 měsíci jsem si pořídil palmOne Zire 31 jako náhradu za svojí starou databanku Sharp (256kb paměti :) ). Jako student si nemohu dovolit zbytečně utrácet za Bluetooth, přehrávání filmů (a podobné funkce) a tudíž byla moje volba jasná. Po určité době mi však začalo něco podstatného chybět ­ slovník japonštiny. Jak ví snad každý, kdo se učí jazyk, slovníků CZ-EN, FR-EN a podobných je spousta. Japonština však není zrovna něco, s čím by se uživatel palmu žijící v Evropě setkával každý den. Po docela dlouhém hledání jsem narazil na několik prográmků slibujících skoro nemožné a na uživatele přísahající na 100% funkčnost programu. Vyzkoušel jsem tedy skoro všechny dostupné "JP programy pro palm a o zkušenost s nimi bych se chtěl podělit.

Jako první jsem vyzkoušel Dictionary English-Japanese-English for Palm OS z Ectaco. Zarazila mě ale cena ­ v té době $34.95 - což není cena zrovna málo, ale počet slov ve slovníku ­ 400 000 - mě udivil. Při takové slovní zásobě už by s sebout člověk musel tahat celkem velkou knihu! Byl jsem rozhodnut proto nakloněn případnému zakoupení. Na slovo tedy přišlo intenzivní zkoušení. Hned na začátku musím konstatovat, že slovník vůbec nepodporuje čtení textu z ostatních aplikací, což je hodně velká vada na kráse. Další vadou na kráse je nulová podpora karty. Slovník má skoro 3 MB a po instalaci zabere skoro 3.5MB.
Samotná práce se slovníkem mi přišla velice těžkopádná. Startování aplikace je ve srovnání s ostatními zkoušenými slovníky velmi pomalé, grafické rozhraní příliš temné a nepřehledné a uživatel neví, jestli má zrovna zapnutý JP či EN slovník. Na druhou stranu si myslím, že hezčí GUI by opět zvětšilo velikost celého slovníku a to již neúnosně. Nastavení slovníku bylo též nepřehledné a nejasné.
Vkládání textu probíhalo v latince a převedení do Hiragany či Katakany trvalo docela dlouho. Napsání jednoho slova proto znamenalo ztrátu několika vteřin. Pro použití v terénu se tento slovník stává naprosto nepoužitelným, tedy alespoň na mém Zire 31.
Též slovní zásoba ­ 400 000 slov ­ rozhodně není taková, jak se zdá. Plno základních slovíček slovník vůbec nezná. Po kontaktování výrobce mi bylo přímo výrobcem řečeno, že slovník ve skutečnosti neobsahuje slíbených 400 000 slov, ale pouze 200 000 pro každý slovník ­ 200 000 pro anglický a 200 000 pro japonský. Toto číslo se může zdát vysoké, ale zdání klame ­ po několikadenním používání jsem zjistil, že slovník může obsahovat nanejvýš 30 000 unikátních slov. Zbytek jsou pouze slovní spojení a různé vysvětlivky. Slovník obsahoval neuvěřitelnou směsici slov ­ jedno v uctivé formě, další v neutrální formě. Znovu tedy zopakuji, že k použití v terénu je slovník nevhodný a člověk si koleduje o to někoho urazit svými slovními spojeními.
A Kanji raději nebudu vůbec zmiňovat! Poslední kapkou byla i velice špatná deinstalace. Po odinstalování zbylo v palmu skoro 2MB smetí a to používám Uninstall Manager! Z jakéhosi důvodu nešlo tyto součásti odstranit ani manuálně a to i po různých resetech, takže jsem se nevyhnul hard resetu.
Tento slovník si tedy dovoluji označit za velice neužitečný a nevhodný dokonce i pro začátečníky s japonským jazykem.



----
Druhý mnou vyzkoušený slovník byl Dokusha 1.5 od Andrewa Braulta. Překvapila mě cena ­ jedná se o freeware. Velikost skoro 6MB však hodně odrazuje, vzhledem k tomu, že se mi nepodařilo jakýmkoliv způsobem přesunout knihovny na SD kartu, ačkoliv mi dle slov autora musí vše fungovat. Toto samo o sobě jistě hodně uživatelů odradí.
GUI je velice příjemné, nijak se neliší od základních vestavěných aplikací. Velice oceňuji přehlednost a propracovanou dokumentaci. Práce s programem díky tomu nenechala na vážkách a uživatel se vyhnul rozpačitému tápání, kde nalézt požadovanou funkci apod. Program též obsahuje čtečku textů, kdy po převedení textu na PC do palmu má uživatel možnost prostě tapnout na slovo a nechat si jej přeložit, což se mi jeví jako velice užitečná věc.
Nejvíc mě však zklamalo dlouhé čekání při hledání slovíčka v japonštině. Připadalo mi, že program hledá slovíčko v celém slovníku a ne pod požadovaným písmenem. Též velikost databází na rychlosti rozhodně nepřidalo.
Vkládání textu je možné jak v latince, tak i v Kaně (Hiragana a Katakana). Vkládání v textu v Kaně ocení i uživatelé bez podpory japonských znaků vlastním OS, jelikož se nejedná o nic jiného než o tap na obrázek v podobě znaku. Vím, že mnoho studentů japonštiny latinku v japonských slovnících buď odsuzuje a nebo naopak velebí. Zde si tedy přijdou na své oba "tábory".
Občas jsem však nevycházel z údivu nad tvarem sloves. Jednou bylo sloveso v základní formě (tj. "jít" a ne "jdu") a podruhé ve formě používané. Začátečník může být tímto zmaten, jelikož si sloveso nemůže dohledat v klasickém papírovém slovníku (nezná správný tvar).
Funkce FLASHCARDS umožňuje vytvořit vlastní test a nechat se sám zkoušet ze slovíček a Kanji. Nevím však, jestli šlo o chybu v programu, či mou nezkušenost, ale při vložení více slovíček do testu došlo k pádu aplikace. Vytvořené TMP soubory v RAM následně blokovaly nemalou část volné paměti (jejich velikost vždy dosahovala polovinu velikosti celého programu).
Slovník Kanji je jednoduchý, plní pouze funkci slovníku, nic víc. Nastavení celého programu je velice přehledné a jasné. Odinstalace proběhne kompletně, nic po něm nezůstává.
Bohužel, vhledem k celkové velikosti a pomalému vyhledávání jsem byl nucen poohlédnout se po něčem jiném.



----
V případě programu KingKanji 5.1 z www.gakusoft.com nelze hovořit o slovníku; jedná se pouze o program sloužící k zapamatování slov - tzv. "drill". Obsahuje vše, co má takový program mít ­ bohatou slovní zásobu, tzv. "stroke order", kdy je každý Kanji znak rozdělen na jednotlivé tahy. Avšak cena $24.95 není zrovna malá investice.
Možná si najde své příznivce, kteří si pouze potřebují zapamatovat nová slovíčka, ale pro velkou většinu lidí bude řešením slovník PADict. Ten svou funkci plní dokonale (viz níže).



----
Pouze okrajově bych se chtěl zmínit o prográmku Learn Japanese (Level 1) 2.5 (
k zakoupení na www.3store.com/palm.htm). Jedná se o program sloužící k zapamatování si slabičných abeced (Kana) pro naprosté začátečníky a zároveň procvičování psaní. Doporučil bych ho jistě všem, kteří se chtějí učit japonsky na cestách, ale pouze v kombinaci s nějakým zde zmíněným slovníkem. Je k mání za $5.00. Pokud však někdo vyloženě nepotřebuje funkci procvičování psaní, doporučil bych mu obyčejný soubor ve formátu Plucker - "Hiragana and Katakana text", který je k mání zdarma.



----
Posledním slovníkem je PADict z http://padict.sourceforge.net, kterému jsem však z jakéhosi důvodu dlouho nemohl přijít na chuť. Slovník je zdarma a podporuje čtení z SD a jiných karet. K dispozici je on-line či off-line dokumentace, která je však vzhledem k jednoduchosti prográmku v podstatě zbytečná.
V RAM zabere samotná aplikace 151KB, zbytek je možné uložit na kartu. V případě instalace slovníku se všemi funkcemi a 52578 záznamy ubyde kartě zhruba 5MB, což je směšné číslo vzhledem k velikosti a ceně SD a MMC karet. Pokud však někdo opravdu nemá místo na kartě, může si nastalovat úspornou verzi slovníku s 9728 záznamy. Na kartě mu tedy ubyde pouze 714KB, což je naprosto zanedbatelné číslo. Existuje také francouzská verze místo anglické. Samozřejmostí je podpora lowres a hires.
Spouštění slovníku je velice rychlé, zamrzí však absence čtečky dokumentů v japonštině a absence čtení textu z jiných aplikací. GUI není nijak vyjímečné, ale zato opravdu přehledné. V nastavení programu se uživatel nijak neztratí, jelikož k nastavení toho není moc. Kdo však vlastní podporu japonštiny v OS, asi zajásá nad možností vkládání textu v Hiraganě či Katakaně. Pro ostatní je zde možnost vkládání textu v latince a případně tapnutím na obrázky jednotlivých znaků. Slovník pracuje oboustranně ­ EN/JP . Při zadání slovíčka v angličtině je japonský ekvivalent nalezen okamžitě; bez jakéhokoliv čekání. Pokud slovíčko neexistuje či ho slovník nemá v databázi, uživatel je bez čekání upozorněn.
Kromě možnosti výše zmíněného vkládání textu v latince či Hiraganě a Katakaně je možné anglický ekvivalent japonských slovíček hledat pomocí Kanji. A to buď podle počtu tahů, radikálů či pomocí nakreslení znaku. Zde bych však chtěl zmínit, že v případě nakreslení znaku je NUTNÉ zachovat správné pořadí tahů a jejich směr (tzn. ne směrem nahoru ale dolu). Vkládání pomocí kreslení není nijak přehnaně citlivé, tudíž pouze občas dojde k nerozeznání nakresleného znaku slovníkem. Sám však mohu říci, že toto se mi stalo pouze na začátku při seznamování se se slovníkem.
U drtivé většiny Kanji (odhaduji tak 80%) je možné si nechat vysvětlit tzv. "stroke order", tedy jak se dotyčný znak správně zapíše nebo chcete-li, nakreslí. Zároveň je u Kanji znaků možnost nechat si ukázat japonská a sino-japonská čtení. Zde PADict předčí mnohé tištěné slovníky a mezi elektronickými slovníky pro palm se jedná jistě o naprostou špičku. Jako bonbónek obsahuje program možnost tzv. "hotlist", kdy zajímavá či důležitá slova je možno si nechat zazáložkovat pro pozdější okamžité vyvolání.
Za jedinou vadu na kráse považuji nepodporu 5cestného tlačítka v některých částech aplikace. Konkrétně při scrollování ve výsledcích hledání podle radikálů.
Slovní zásoba je opravdu bohatá, obsahuje 52578 unikátních záznamů (1 slovo+vysvětlení a spojení=1 záznam) a obsahuje i dnes již nepoužívaná či méně používaná slovíčka.


Naprostým vítězem se stal PAdict. Je zdarma a svou funkci plní víc než dokonale. Po intenzivním 2měsíčním používání si dovoluji tvrdit, že není nutné si kupovat knižní slovník. Zajisté předčí většinu klasických knižních slovníků, které jsou běžně k dostání. Práce s ním je velice rychlá a se slovníkem od ECTACO snas ani nelze srovnávat.





 
   Související odkazy
· Více o tématu Software
· Další články od autora Badel


Nejčtenější článek na téma Software:
Video pro Palm, zázrak jménem SmartMovie


   Hodnocení článku
Průměrné hodnocení: 3.87
Účastníků: 8

Velmi dobré

Zvolte počet hvězdiček:

Výborný
Velmi dobré
Dobré
Povedený
Špatné


   Možnosti

 Vytisknout článek Vytisknout článek


Související témata

Software

"Japonština na palmu" | Přihlásit/Registrovat | 2 komentářů | Vyhledávání v diskusi
Komentáře vlastní jejich autoři. Neodpovídáme za jejich obsah.

Re: Japonština na palmu (Hodnocení: 1)
Od: Prasatko - 28.02.2006
Mohu jen potvrdit, ze PAdict je opravu skvely. Vyborna prace a jeste k tomu zdarma...
Re: Japonština na palmu (Hodnocení: 1)
Od: jacktalking (email je skrytý) - 18.07.2006
(O uživateli | Poslat soukromou zprávu)
 
Sice je po několika měsících.. Chystám se udělat novější recenzi na PADICT, jelikož PADICT změnil verzi, já změnil palm a mám hires, takže můžu aplikaci popsat opravdu naplno. Byl by to ale spíš takovej volnější výčet změn než klasická recenze...

Reklama / Ceník
Vstup pro inzerenty




 


Doporučte nás | Webmaster | Hledání | Statistiky | Syndikační kanály | Právní ujednání | Ochrana osobních údajů



PalmHelp (www.PalmHelp.cz), informace nejen ze světa webOS a Palm OS, asistenční služby uživatelům produktů Palm. ISSN 1801-9412