LingvoSoft korejsko-anglický slovník - www.PalmHelp.cz

Článek do news mohou přidat registrovaní uživatelé PalmHelp. Zajímavé články odměníme.

 LingvoSoft korejsko-anglický slovník

Autor: jacktalking - 19.12.2006, 5380 čtenářů


Software jacktalking nám napsal(a): Ke konci minulého roku jsem napsal recenzi slovníků japonštiny pro Palm OS. Byl mezi nimi i slovník od společnosti LingvoSoft, který však nedopadl vůbec dobře. Dnes bych se chtěl věnovat recenzi jiného slovníku od téže firmy: korejsko-anglickému.





(článek do soutěže o kapesní počítač Palm Vx)




Jako začínající student korejštiny jsem byl nucen si pořídit nějaký pořádný slovník. Na českém trhu však neexistuje žádný papírový, který by umožňoval oboustranný překlad korejština-čeština a slovníky anglicko-korejské/korejsko-anglické zde též nejsou k mání. Jedinou možností pro studenta je tedy objednat slovník ze zahraničí. Ceny nových slovníků však často překračují částku 20$ a pokud žádáte opravdu kvalitní slovníky, připravte si i 50$ a více. Jakožto student si nemohu dovolit kupovat slovníky v takovéto cenové hladině. Poohlédnul jsem se proto po slovníku korejštiny pro Palm OS. Nabídka produktů na Internetu je však buď velmi malá a dá se spočítat na prstech jedné ruky, nebo se jedná o produkty velice drahé, jejichž částka často překračuje cenu 1 000,- Kč. Vzpomněl jsem si však na řešení firmy LingvoSoft, která též prodává klasické překladače, s nimiž mám díky korejským a japonským přátelům velmi dobrou zkušenost.



Na webu LingvoSoftu jsou k mání celkem 3 verze korejských slovníků:
1) "mluvící" anglicko-korejský slovník za 49,95$
2) obyčejný anglicko-korejský slovník za 34,95$
3) španělsko-korejský slovník za 49,95$
Narazil jsem i na slovník PowerDic od fy Diotek, v době psaní této recenze však nebylo možno jej stáhnout. Přitom by se dle obrázků mohlo jednat o velmi kvalitní řešení!

Vzhledem k tomu, že španělsky neumím, připadaly v úvahu pouze první dvě varianty. Nejprve jsem tedy vyzkoušel slovník "mluvící". Instalace má celkem 4 soubory o celkové velikosti 8 MB. Největší soubor však není zvukový archiv, ale paradoxně soubor s fonty a to o velikosti skoro 5 MB. První hořké zklamání - největší soubor lze instalovat pouze do RAM (při instalaci na kartu slovník nefunguje). Instalace tak velkého souboru s sebou např. na Tungsten|E2 představuje značný problém a nevyhnul jsem se během ní warm resetu. Další hořké zklamání se dostaví hned při pokusu o spuštění - vzhledem k paměťovým nárokům je nutno vyčistit dbCache, což aplikace sama evidentně nezajistí, takže alespoň na E2 musí spuštění předcházet soft reset. Po několika resetech mi tedy naběhla hlavní obrazovka s logem LingvoSoftu a já jsem poněkud předčasně zajásal, než jsem zjistil, že v demoverzi je slovník omezen pouze na 1/10 všech slov. To k dobrému vyzkoušen tedy jistě nestačí! A další zklamání následovalo: ačkoliv software obsahuje akustickou výslovnost, ovládá pouze několik málo anglických slovíček. Obětovat 15$ jen za anglickou část mi přišlo mnoho. "Mluvící" slovník jsem tedy odinstaloval a jal se zkoušet levnější variantu.

Podobně jako v prvním případě, instalace a následné spuštění slovníku není na E2 nic snadného. Vyřešil jsem to tedy přesunutím několika MB aplikací na kartu a problém byl vyřešen. Stejné komplikace provázely i samotné spuštění a ani grafické rozhraní se nijak nelišilo.



Nějaké komplikované nastavení neočekávejte, jediné co lze nastavit, je styl písma a přesunutí fontů na externí kartu. Nechápu, proč autoři neumožnili instalaci fontů na kartu přímo přes HotSync. Práce se slovníkem s fonty v RAM je velice rychlá. Při přesunutí na kartu je však práce pomalá a odezva se občas rovná listování v klasickém slovníku.

Pro vyhledávání v režimu korejštiny či angličtiny slouží záložka v pravém horním rohu. V případě angličtiny je zadávání jednoduché a to pomocí Graffiti, případně lze vyvolat softwarovou klávesnici přímo z OS. Překlad korejských slovíček do angličtiny je však již složitější. Nelze vyhledávat přes Graffiti pomocí latinky, je nutné se přepnout do speciálního módu klávesnice, jehož ikonka se schovává v pravém dolním rohu. Pokud máte databázi s fonty na SD kartě, očekávejte tak 3sekundové zamrznutí přístroje. Prostředí virtuální klávesnice je podobné prostředí klasické virtuální klávesnice, na kterou je zvyklý každý zběhlý uživatel Palm OS. Zde však dochází k jednomu podstatnému problému - korejská klávesnice nemá rozložení jako klávesnice s latinkou, ale své vlastní. Standardní korejská klávesnice má souhlásky na levé straně klávesnice ohraničené našimi písmeny T, G, V a samohlásky na straně pravé. Samohláska A tedy bude na pravé straně, na místě písmena K v latince. Pokud však někdo bude chtít hledat ekvivalent slova v angličtině, jistě bude korejskou abecedu HANGUL znát a natapat slovo by neměl být veliký problém.

Každou slabiku je nutné ručně potvrdit v malém rámečku. Pro korekci chyb slouží tlačítko [BACK] a trvá poměrně dlouho, než si člověk na tento nepohodlný systém zvykne. Po zadání slovíčka (v našem případě SARAM) stačí tapnout na tlačítko [DONE] a velice rychle se zobrazí výsledek. Jak je z výsledku poznat, slovíčko má v angličtině více významů. Po tapnutí na jeden z významů dojde k automatickému překladu z angličtiny do korejštiny. Funguje samozřejmě i opačný způsob a to tapnutí na korejské slovíčko a překlad do angličtiny.
Za výhodu považuji odlišení jednotlivých slovních druhů anglickou zkratkou. Člověk tedy vždy přesně ví, jak a kde lze slovíčko použít. V případě sloves jsou uvedeny vždy základní tvary. Nejsou uvedeny výjimky u sloves a tak je mnohdy problém dohledat se kýženého cíle. Korejština totiž jako aglutinační jazyk může mít často velice komplikované tvary sloves. Pro svou funkci a zobrazování slovíček není potřeba lokalizace jako například CJKOS. To je jistě plus, jelikož konfigurace a práce s CJKOS je pro začátečníka velice náročná a nepřehledná.
Aplikace je velice stabilní; nezažil jsem ani jeden reset při jejím používání. Čas od času se slovník bohužel sám od sebe smaže. Nepřišel jsem však ani po několika týdnech na příčinu tohoto jevu a tak občas prostě musím obnovit zálohu.

Firma LingvoSoft poskytuje podporu i neregistrovaným uživatelům na oficiálním fóru, odpověď na jakýkoliv dotaz však trvá mnoho dní a v několika případech nebyla odpověď žádná. Tímto byl můj ne zcela pozitivní dojem ze slovníku ještě umocněn.



Závěr:

Slovník bych doporučil především začátečníkům s korejštinou a jako doplnění slovníku papírového. Z konkurenčních řešení není moc na výběr a nebo se jedná o drahé produkty. Za dobu svého studia jsem se několikrát sháněl po lepších slovnících, ale bezvýsledně. Pokud má někdo nějaký tip, rád jej uvítám v diskuzi pod článkem :)

Klady:
+ jednoduché a přehledné grafické rozhraní
+ prakticky žádná konfigurace

Zápory:
- při čtení z karty je slovník velice pomalý
- špatné využití a práce s pamětí
- cena
- bez popisků tlačítek







 
   Související odkazy
· Více o tématu Software
· Další články od autora Badel


Nejčtenější článek na téma Software:
Video pro Palm, zázrak jménem SmartMovie


   Hodnocení článku
Průměrné hodnocení: 3.62
Účastníků: 8

Velmi dobré

Zvolte počet hvězdiček:

Výborný
Velmi dobré
Dobré
Povedený
Špatné


   Možnosti

 Vytisknout článek Vytisknout článek


Související témata

Software

"LingvoSoft korejsko-anglický slovník" | Přihlásit/Registrovat | 0 komentářů
Komentáře vlastní jejich autoři. Neodpovídáme za jejich obsah.

Reklama / Ceník
Vstup pro inzerenty




 


Doporučte nás | Webmaster | Hledání | Statistiky | Syndikační kanály | Právní ujednání | Ochrana osobních údajů



PalmHelp (www.PalmHelp.cz), informace nejen ze světa webOS a Palm OS, asistenční služby uživatelům produktů Palm. ISSN 1801-9412